Typing on a virtual keyboard Japanese it s free and easy

Японская клавиатура онлайн

японская клавиатура онлайн

Здравствуйте, дорогие друзья! Наверняка многие из вас сталкивались с необходимостью напечатать что-нибудь на японском языке. Однако техника может нас подвести — то не получается поставить японскую раскладку, то знаки отображаются не так, как нужно. Хорошей идеей в таком случае будет попробовать найти сайт, где можно писать на японском языке онлайн. Иными словами, вам просто нужна японская онлайн-клавиатура, желательно с иероглифами. В этой статье мы расскажем вам, как пользоваться клавиатурой на японском языке онлайн и какие сервисы можно использовать для ввода текста на японском языке.

Японская клавиатура с хираганой и катаканой

Вот несколько сайтов, используя которые вы сможете набирать тексты на одной из двух японских азбук, хирагане или катакане:

Мы рассмотрим подробнее сервис yakusu.ru. Другие сервисы близки по функционалу к этому.

Перейдите по ссылке http://yakusu.ru/index.php?id=15&rul=a1, перед вами появится окно для ввода символов и клавиши со слогами хираганы и катаканы:

японская клавиатура онлайн

По умолчанию включена онлайн-клавиатура со знаками хираганы. Поставив галочку рядом с соответствующей кнопкой, вы перейдёте к онлайн-клавиатуре со знаками катаканы.

Далее, нажимая клавиши с символами слоговой азбуки, вы будете вводить текст в окно.

Интересная особенность сервиса — кликнув по ссылке “на русском” в правом верхнем углу клавиатуры, можно включить отображение символов хираганы в виде русских слогов. То есть, например, символ ま (слог “МА”) отобразится на клавиатуре как “МА”. Это пригодится тем, кому может потребоваться японская онлайн-клавиатура с переводов символов на русский. Но, мы думаем, тем, кто хорошо знает обе японские азбуки, не потребуется такая возможность.

Также сервис позволяет выделить весь введённый текст, нажав кнопку “Выделить”, и копировать его в буфер обмена (“Копировать”).

Удалять введённые символы можно, нажав кнопку “Backspace” экранной клавиатуры, либо “Очистить окно” — для удаления всего текста.

Как видите, пользоваться такой виртуальной клавиатурой очень просто! Чтобы быстро набирать текст на японской клавиатуре необходимо отличное знание обеих азбук. Пройдите по ссылкам и получите два мини-курса по изучению хираганы и катаканы!

Ввод иероглифов

Сервисы, которые мы указали выше, позволяют набрать только знаки слоговых азбук. А что же делать, если нужны кандзи? Тут уже нужен сайт с онлайн-вводом японских иероглифов. Давайте рассмотрим парочку.

Гугл-переводчик

Первый сервис, как бы банально это ни звучало, — это Google Переводчик. Да, в первую очередь это все-таки переводчик, но у него есть одно большое преимущество: в него встроена функция рукописного ввода японских иероглифов онлайн. Все просто: в левом окне выбираете японский язык, а затем в правом нижнем углу нажимаете на стрелочку, потом на «рукописный ввод» — эта функция обозначена иконкой карандаша. Google прекрасно распознает знаки, написанные от руки — не только обрабатывает даже самые кривые иероглифы, но и предлагает несколько похожих вариантов. Там же можно ввести кандзи со своей клавиатуры. Просто печатаете японское слово латиницей, которая автоматически преобразовывается в знаки азбуки, нажимаете пробел — и азбука меняется на иероглиф. Нажимаете пробел несколько раз — и перед вами возможные варианты на заданное чтение.

Если вам по какой-то причине не подходит Google Переводчик, то обратите внимание на сайт http://www.bolden.ru/japanese/tech/setup/virtual-ime.html. Рукописного ввода там нет, зато это еще один неплохой вариант японской онлайн-клавиатуры с иероглифами. Схема использования похожа на Google.

Наша короткая статья подошла к концу, спасибо за прочтение! Надеемся, она оказалась для вас полезной. Какими сайтами для обучения работе на японской клавиатуре пользуетесь вы? Поделитесь в комментариях. Желаем успехов в изучении японского языка и до новых встреч!

Японская клавиатура онлайн — рассказываем, где найти и как печатать. Пользуемся рукописным вводом японских иероглифов онлайн вместе!

Источник

Японский иероглифы с русской клавиатуры

Не было возможности посмотреть, как это они делают «в живую». Когда один день был в Китае даже забыл как то обратить на это внимание.

А ведь знаю, что у них «тыщи» иероглифов! Так как же это происходит на компьютерах и смартофонах?

Помимо иероглифов, в японском языке существует слоговая азбука — кана. Так же как на русской клавиатуре есть буквы кириллицы, на японской — знаки азбуки. Их 46, и с помощью азбуки можно напечатать любое слово японского языка. Для этого на компьютере должен быть установлен редактор метода ввода IME (Input Method Editor), который автоматически заменяет знаки азбуки на иероглифы. Правда, в отличие от Т9, IME не «додумывает» слова. Нужно напечатать слово азбукой целиком, тогда программа предложит все возможные варианты его записи иероглифами.

В японском языке достаточно много омонимов — слов, которые звучат одинаково, но записываются разными иероглифами. Поэтому программа показывает все варианты, и человеку остается только выбрать нужный. А затем, чтобы произошла конвертация, нажать пробел.

Если клавиатура или ноутбук куплены не в Японии, а печатать на японском нужно, можно ориентироваться на латинский алфавит. Для этого достаточно установить поддержку японского языка, и программа заменит написанное вами sakura на さくら (слово «сакура», написанное азбукой) или на さ (слово «сакура», написанное иероглифом). А чтобы напечатать «Моя Планета», на клавиатуре нужно набрать moyapurane-ta. Получится モヤプラネータ.

Похожая система используется на телефоне. Сначала слово надо напечатать азбукой, затем программа конвертирует текст в иероглифы. Знаки азбуки собраны в кластеры по пять. Нужно нажать на центральный знак и провести пальцем вверх или вниз, вправо или влево, чтобы напечатать соседние. Есть еще один вариант — воспользоваться раскладкой QWERTY, чтобы печатать с помощью латинского алфавита так же, как и на компьютере.

Но не стоит думать, что в японском можно обойтись без иероглифов, зная лишь азбуку. Так как в этом языке много омонимов, понять, какое именно слово имеется в виду, можно, только записав его иероглифами. В устной речи все проще — можно разобраться по контексту или пояснить другими словами. На письме такой возможности нет.

Источник

Японская клавиатура. Как заставить компьютер говорить по-японски?

Все мы еще с детства знаем, насколько сложен японский язык, ведь он содержит несколько тысяч необычных символов, которые, казалось бы, выучить просто нереально. Для того чтобы свободно общаться с жителями страны Восходящего солнца и не чувствовать при этом дискомфорта, необходимо знать всего две тысячи таких обозначений. Другое дело – письменность. Обычному европейцу достаточно сложно представить себе, как выглядит японская клавиатура, поэтому попробуем разобраться в этом интересном вопросе.

Языковые особенности

Давайте представим себе, какой должна быть японская клавиатура. Если бы на ней содержались все знаки и символы – это стало бы настоящим кошмаром не только для нас, но и для японцев. Неужели для того, чтобы пообщаться с другом в интернете, нужно полностью осваивать этот невероятно сложный язык? И какого же размера должна быть японская клавиатура, чтобы на ней могли поместиться все эти загадочные палочки и крючочки?

Японская клавиатура

Как известно, в Японии используются две азбуки – «Хирагана» и «Катакана». Первая предназначена для записи самых обычных слов, а вторая помогает обозначить слова иностранного происхождения. Каждая азбука содержит 47 основных уникальных символов и 73 производных. Все бы ничего, но японский язык настолько коварен, что использует еще одну азбуку – «Кандзи», которую мы называем иероглифами. Эти символы настолько сложные, что написание их требует большой сноровки и длительных тренировок. Но не все было бы так плохо, если б эти азбуки использовались раздельно. Так нет! Одна и та же книга может содержать символы из всех трех азбук. Теперь остается только представить себе несчастного и замученного японского блогера, сидящего с громадной клавиатурой и пытающегося найти на ней нужный иероглиф…

Читайте также:  Клавиатура для ноутбука Samsung N150

Раскрываем секрет японской клавиатуры

Как выглядит японская клавиатура

Легкий перевод

Для перевода русских текстов разработано множество версий онлайн-переводчика, который поддерживает более тридцати иностранных языков, обладает возможностью озвучивания и печати, а также имеет встроенные словари. Клавиатура русско-японская позволяет виртуально вводить необходимые данные с помощью мыши непосредственно на мониторе. А большие и удобные кнопки облегчают набор текста пальцами на сенсорном экране, что очень удобно для людей, которые проводят много времени за электронной перепиской.

Источник



Японская клавиатура. Как заставить компьютер говорить по-японски?

Все мы еще с детства знаем, насколько сложен японский язык, ведь он содержит несколько тысяч необычных символов, которые, казалось бы, выучить просто нереально. Для того чтобы свободно общаться с жителями страны Восходящего солнца и не чувствовать при этом дискомфорта, необходимо знать всего две тысячи таких обозначений. Другое дело – письменность. Обычному европейцу достаточно сложно представить себе, как выглядит японская клавиатура, поэтому попробуем разобраться в этом интересном вопросе.

Языковые особенности

Давайте представим себе, какой должна быть японская клавиатура. Если бы на ней содержались все знаки и символы – это стало бы настоящим кошмаром не только для нас, но и для японцев. Неужели для того, чтобы пообщаться с другом в интернете, нужно полностью осваивать этот невероятно сложный язык? И какого же размера должна быть японская клавиатура, чтобы на ней могли поместиться все эти загадочные палочки и крючочки?

Японская клавиатура

Как известно, в Японии используются две азбуки – «Хирагана» и «Катакана». Первая предназначена для записи самых обычных слов, а вторая помогает обозначить слова иностранного происхождения. Каждая азбука содержит 47 основных уникальных символов и 73 производных. Все бы ничего, но японский язык настолько коварен, что использует еще одну азбуку – «Кандзи», которую мы называем иероглифами. Эти символы настолько сложные, что написание их требует большой сноровки и длительных тренировок. Но не все было бы так плохо, если б эти азбуки использовались раздельно. Так нет! Одна и та же книга может содержать символы из всех трех азбук. Теперь остается только представить себе несчастного и замученного японского блогера, сидящего с громадной клавиатурой и пытающегося найти на ней нужный иероглиф…

Translation from Japanese to English keyboard online

To translate the text taped on the Japanese keyboard online, just click «Translate» and a new window will open most popular worldwide online translator by Google. By default, the English translation from the Japanese, but you can choose any other in its sole discretion. This service in English made fore USA, United Kingdom (Great Britain), Canada and Australia.
Приветствую, уважаемые Хабропользователи!

Не знаю как на других аппаратах, а на моем Motorola Milestone нет поддержки японского — не стоят шрифты. Без этого скучно. Переводчик не работает, в браузере квадратики, некоторые твиты не читабельны. Потратив часа 2 в поисках решения, решения я не нашел. Ни англоязычные, ни русскоязычные форумы не помогли мне найти ответ на вопрос, как добавить поддержку японского языка. Но русские не сдаются! Ниже — описание того, как я добился поддержки японского языка на моем телефоне. И да, всё оказалось проще, чем я думал.

Раскрываем секрет японской клавиатуры

К счастью, на самом деле все оказалось не так печально. Дело в том, что японская клавиатура практически не отличается от европейского образца. Как же так может быть? Ведь японцы в своей речи применяют такое огромное количество символов и букв, которые просто не поместятся даже на самой большой клавиатуре. А секрет достаточно прост: для набора текста используется латиница, которая автоматически обрабатывается и преобразовывается в японские слова. При этом, щелкая левой кнопкой мыши над каждым словом, вы открываете дополнительное меню, в котором содержатся возможные варианты этого слова на японском языке. Кто бы мог подумать, что все так просто?

Как выучить японские иероглифы

Первое правило

Не торопитесь! Запомнить кандзи не очень трудно, но будьте готовы к тому, что на это у вас уйдет некоторое время. Я выучила 2136 кандзи где-то за 2 года при самостоятельном, но очень интенсивном изучении. При интенсивном обучении в Японии это можно сделать за один год, но придется очень постараться. Мне кажется, оптимальное минимальное время для запоминания всех 2136 кандзи — это как раз 2 года.

Второе правило

Если не повторять кандзи, то они, к сожалению, забудутся. Носители языка тоже забывают те кандзи, которые редко используются. Я считаю, что уделять повторению нужно 30-60 минут каждый день. Не обязательно делать это сидя дома за рабочим столом — оторвитесь от дисплея телефона, когда едете куда-то на общественном транспорте и посмотрите в свою тетрадь, повторите кандзи зрительно.

Зрительная память — потрясающая вещь! Конечно, повторять кандзи, прописывая их, тоже важно. Потому что так часто бывает, что зрительно помнишь кандзи, а написать сам не можешь. С началом эры распространения смартфонов такая проблема постигла и Японию…

Третье правило

У японских иероглифов, в отличие от китайских, есть несколько прочтений. Есть так называемое «японское прочтение» и «китайское произношение». «Японское прочтение» — это чтение иероглифа как самостоятельного слова. «Китайское прочтение» — это прочтение иероглифа в тех случаях, когда он является частью слова, состоящего из двух и более иероглифов. Многих очень пугает эта особенность японского языка. Однако есть способ, который поможет вам с этим справиться.

При изучении кандзи важно учить так же и лексику. Объясню на примере:

犬 — кандзи со значением «собака». «Японское прочтение» — inu, что, собственно, и означает «собака». «Китайское прочтение» этого кандзи — ken.

Помните, какой породы была собачка Хатико? Порода называется 秋田犬 — akita-ken. Видите в конце кандзи со значением «собака»? Запомните это слово, и вы никогда не забудете «китайское прочтение» этого кандзи — ken.

Конечно, не стоит брать слова, состоящие из слишком сложных для вашего уровня кандзи. Но несложные базовые иероглифы, как правило, входят в состав несложных базовых слов, так что все должно быть в порядке. Кстати, японские учебники по изучению кандзи абсолютно всегда дают примеры лексики для каждого кандзи. Это касается как учебников для иностранцев, так и учебников для носителей языка.

Четвертое правило

Это правило касается запоминания трудных кандзи, состоящих из множества черт. Несомненно, запомнить 月 (tsuki — луна) куда проще, чем запомнить 蓋 (futa — крышка). Но все сложные кандзи на самом деле можно разбить на составные части, так называемые радикалы, некоторые из которых являются более простыми, самостоятельными кандзи.

Рассмотрим на примере кандзи «крышка» — 蓋. Нижняя часть — 皿 (sara — тарелка), часть посередине — 去る (saru — покидать, уходить), и, наконец, верхняя часть из трех черт со значением «трава». Напечатать ее на клавиатуре в таком виде, в каком она присутствует в этом кандзи, увы, нельзя. А теперь сопоставим все. Если посмотреть сверху, то вот что получится: трава, уходить, тарелка. И это все вместе означает «крышка». Ничего на ум не приходит?! «Под траву ушла тарелка.»- вот так я запомнила этот кандзи. И никогда уже не забуду!

Иначе говоря, важны ассоциации. Именно так кандзи запоминают ребята-гении из моего университета. Именно так меня учил мой сэнсэй по кандзи.

Что касается названий и значений радикалов, то, как правило, они запоминаются автоматически, при процессе изучения кандзи. Потому что многие радикалы являются так же и полноценными кандзи. Конечно, выучить радикалы отдельно никогда не будет лишним. Кстати, именно радикалы помогают отличить очень похожие кандзи.

Читайте также:  Вариант для клавиатуры на ноутбуке

待 [つ] (matsu — ждать)

«Ждать» состоит из «шаг» и «буддийский храм», а «самурай» из «человек» и «буддийский храм». Запомнив это, вряд ли вы спутаете эти на первый взгляд похожие кандзи. Разбить любой кандзи на радикалы можно в знаменитом словаре «яркси», в нем эта функция не вызывает никаких нареканий.

Подведем итоги

Не торопитесь, кандзи никуда от вас не убегут. Хотя, если не будете повторять, то убегут… Не забывайте также про иероглифическую лексику и подключайте свое воображение. Изучение кандзи — это не так сложно, как кажется; это невероятно увлекательно!

Легкий перевод

Для перевода русских текстов разработано множество версий онлайн-переводчика, который поддерживает более тридцати иностранных языков, обладает возможностью озвучивания и печати, а также имеет встроенные словари. Клавиатура русско-японская позволяет виртуально вводить необходимые данные с помощью мыши непосредственно на мониторе. А большие и удобные кнопки облегчают набор текста пальцами на сенсорном экране, что очень удобно для людей, которые проводят много времени за электронной перепиской.

Нам понадобится:

Японский шрифт, специально разработанный для устройств на базе Android, который называется «DroidSansJapanese.ttf». Взять его можно .

Установленный Android SDK. Скачать его можно, если кто не помнит, на сайте Android Developers , выбрав необходимую вам платформу.

К сожалению, вам скорее всего понадобятся root-права на вашем устройстве. По своему опыту скажу, что проще всего это сделать с помощью программы одного доблестного китайского товарища «Universal Androot». Вот его блог (естественно, на китайском), а скачать программу можно . На этой же странице есть список поддерживаемых устройств. Если вашего устройства нет в списке, вам, возможно, придется воспользоваться другим способом получения root доступа.

Интересно знать!

Клавиатура русско японская

Что касается японской операционной системы Windows, то от нашей она отличается только тем, что в ней все надписи переведены на японский язык. Все остальные функции остаются неизменными и привычными для европейского пользователя. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что японская клавиатура является своего рода преобразователем латинских букв в замысловатые и непонятные для нас символы. Если вы вдруг решите поэкспериментировать, то даже свою обычную клавиатуру можете превратить в японскую. Для этого необходимо просто сменить язык привычным для вас способом. Возможно, такие эксперименты станут вашим первым шагом на пути к изучению загадочной страны под названием Япония.

Typing on a virtual keyboard Japanese — it»s free and easy

We tested for a long time the site interface for Windows and Japanese keyboard layout for your convenience. And now we are confident in your comfort when typing on our Japanese keyboard online on the screen of your monitor. Here you can use the online standard Japanese keyboard (qwerty), phonetic keyboard and another. Soon we will add the Japanese keyboard in the form of the alphabet. It’s very easy to tape letters, translate them, print and save, to keep in touch with friends with Facebook and Twitter. And of course – what is the Internet without Google search and the video on YouTube? All these actions are done on our website in one click — try it! Also, you can save your printed documents (you need to log in using Facebook, Twitter or Google), that would later continue them.

How to get and use the virtual Japanese keyboard on your site?

You can also install on your website our link, button, or the entire online virtual Japanese keyboard — for this you need to copy and paste the code from here to your website or blog. We are also open to suggestions for features you need — just write us and describe what is missing (the more detail — the better) — we will do what you need!
And upload image to you text with IMGisto.

Приступим!

Подключаем телефон к компьютеру с Android SDK. В консоли набираем
$

Источник

Японский метод ввода — Japanese input method

Японские методы ввода используются для ввода японских символов на компьютере .

Есть два основных метода ввода японского языка на компьютерах. Один — с помощью латинизированной версии японского языка, называемой ромадзи (буквально «римский символ»), а другой — с помощью клавиш клавиатуры, соответствующих японской кане . Некоторые системы могут также работать через графический интерфейс пользователя или GUI, где символы выбираются нажатием кнопок или карт изображений.

СОДЕРЖАНИЕ

Японские клавиатуры

На японских клавиатурах (как показано на втором изображении) обозначены как хирагана, так и латинские буквы. В раскладке клавиатуры JIS, или японского промышленного стандарта , латинские буквы в английской раскладке QWERTY сохраняются с цифрами над ними. Многие не буквенно-цифровые символы такие же, как на англоязычной клавиатуре, но некоторые символы расположены в других местах. Символы хираганы также упорядочены одинаковым образом на разных клавиатурах. Например, клавиши Q, W, E, R, T, Y соответствуют た, て, い, す, か, ん ( ta , te , i , su , ka и n ) соответственно, когда компьютер используется для прямой ввод хираганы.

Клавиши ввода

Поскольку ввод на японском языке требует переключения между режимами ввода римского алфавита и хираганы, а также преобразования между хираганой и кандзи (как обсуждается ниже), на клавиатуре обычно есть несколько специальных клавиш. Это варьируется от компьютера к компьютеру, и некоторые поставщики ОС стремились обеспечить единообразный пользовательский интерфейс независимо от типа используемой клавиатуры. На неяпонского клавиатур, Option- или вопросы контроля последовательности ключевых могут выполнять все задачи , указанных ниже.

На большинстве японских клавиатур одна клавиша переключает между латинскими и японскими иероглифами. Иногда каждый режим (римский и японский) может даже иметь свой собственный ключ, чтобы избежать двусмысленности при быстром вводе текста.

Также может быть ключ для указания компьютеру преобразовывать последние символы хираганы в иероглифы, хотя обычно клавиша пробела служит той же цели, поскольку в японском письме пробелы не используются.

На некоторых клавиатурах есть кнопка режима для переключения между различными формами письма. Это, конечно, будет иметь место только в случае клавиатур, содержащих более одного набора японских символов. Хирагана , катакана , катакана половинной ширины, римские буквы половинной ширины и латинские буквы полной ширины — вот лишь некоторые из вариантов. Типичный японский символ — квадрат, тогда как латинские символы обычно имеют переменную ширину. Поскольку все японские символы занимают пространство квадратного поля, иногда желательно вводить латинские символы в такой же квадратной форме, чтобы сохранить структуру текста в виде сетки. Эти латинские символы, помещенные в квадратную символьную ячейку, называются полной шириной, а обычные — половинной шириной. В некоторых шрифтах они соответствуют полуквадратам, как некоторые моноширинные шрифты, а в других — нет. Часто шрифты доступны в двух вариантах: один с моноширинными символами половинной ширины, а другой — с пропорциональными символами половинной ширины. Имя шрифта с пропорциональными символами половинной ширины часто имеет префикс «P», что означает «пропорциональный».

Наконец, на клавиатуре может быть специальная клавиша, сообщающая ОС, что последняя введенная кана не должна преобразовываться в кандзи. Иногда это просто клавиша Return / Enter .

Клавиатуры со сдвигом большого пальца

Палец переключения клавиатуры альтернативный дизайн, популярный среди профессиональных японских машинисток. Как и на стандартной японской клавиатуре, на ней помимо латинских букв отмечены символы хираганы, но раскладка совершенно другая. С большинством буквенных клавиш связаны два символа кана, что позволяет разместить все символы в трех рядах, как в западных макетах. Вместо клавиши пробела на обычной клавиатуре есть две дополнительные клавиши-модификаторы, управляемые большими пальцами — одна из них используется для ввода отмеченного альтернативного символа, а другая — для озвучивания звуков. Полуголосые звуки вводятся либо с использованием обычной клавиши Shift, управляемой мизинцем, либо заменяют озвученный звук для персонажей, не имеющих озвученного варианта.

Читайте также:  Виртуальная клавиатура русско английская раскладка

Преобразование каны в кандзи выполняется так же, как и при использовании клавиатуры любого другого типа. На некоторых моделях есть специальные клавиши преобразования, в то время как на других клавиши сдвига большого пальца удваиваются.

ромадзи вход

В качестве альтернативы прямому вводу каны ряд редакторов методов ввода на японском языке позволяет вводить текст на японском языке с использованием ромадзи , который затем можно преобразовать в кана или кандзи. Этот метод не требует использования японской клавиатуры с маркировкой кана.

Мобильные телефоны

Кейтай ввод

Основная система, используемая для ввода японского языка на мобильных телефонах, основана на цифровой клавиатуре. Каждое число связано с определенной последовательностью каны, такой как ka , ki , ku , ke , ko для «2», и кнопку нажимают несколько раз, чтобы получить правильную кана — каждая клавиша соответствует столбцу в годзюоне (5 row × 10 столбцов, сетка каны), а количество нажатий определяет строку. Знаки дакутэн и хандакутэн, знаки препинания и другие символы могут быть добавлены другими кнопками таким же образом. Преобразование Кана в иероглифы выполняется с помощью стрелок и других клавиш.

Провести ввод

Ввод щелчком — это японский метод ввода, используемый на смартфонах. Раскладка клавиш такая же, как у ввода Keitai, но вместо того, чтобы нажимать клавишу несколько раз, пользователь может смахивать от клавиши в определенном направлении для создания желаемого символа. Все IME для японских смартфонов, такие как Google Japanese Input , POBox и S-Shoin, поддерживают ввод щелчком.

Годан макет

В дополнение к стандартной раскладке QWERTY и 12 клавишам, Google Japanese Input предлагает 15-клавишную раскладку клавиатуры Godan, которая представляет собой раскладку алфавита, оптимизированную для ввода ромадзи. Буквы помещаются в сетку из пяти рядов по три столбца. Левый столбец состоит из пяти гласных в том же порядке, что и столбцы в таблице Годзюон ( a , i , u , e , o ), а центральный и правый столбцы состоят из букв для девяти основных глухих согласных кан. в том же порядке, что и строки в таблице Годзюон ( k , s , t , n , [special] ; h , m , y , r , w ). Остальные символы вводятся жестом пролистывания:

  • Остальные двенадцать латинских согласных, которые не нужны для составления кан ( c , d , f , g , h , j , l , p , q , v , x , z ), составляются из глухих согласных, проводя их вверх, или вправо, или даже влево (смахивание k для q или g ; смахивание s для j или z ; смахивание t для c или d ; смахивание h для f , b или p ; смахивание m для l ; смахивание y для x ; смахивание w для v ).
  • Основные звонкие каны составляются, как и в ромадзи, путем ввода (без пролистывания) глухой согласной в двух последних столбцах, а затем прокрутки гласной в первом столбце.
  • Другие озвученные буквы кана (с хандакуон или малые формы) составляются путем ввода глухой согласной, затем прокрутки гласной, затем прокрутки [специальной] клавиши (в середине последней строки), чтобы выбрать хандакуон (проведите пальцем влево) или вправо) или маленькие формы каны (проведите пальцем вверх).
  • Маленькую кана можно написать, проведя пальцем по l или x , а затем набрав нужную букву, например, вводя fa и hu / fu , затем la / xa оба выдают ふ ぁ / フ ァ fa , как в フ ァ ミ コ ン Famikon .
  • Десятичные цифры составляются путем проведения вниз по клавишам, расположенным в первых 3 рядах (цифры от 1 до 9) или в середине четвертой строки (цифра 0).
  • Четыре основных знака препинания складываются путем прокрутки r в конце четвертой строки (проведите вниз для запятой, влево для полной остановки, вверх для вопросительного знака, вправо для восклицательного знака).
  • Другие знаки или элементы управления вводом могут быть составлены путем ввода или прокрутки других неиспользуемых позиций других клавиш. Но тактильная версия макета добавляет клавиши в два дополнительных столбца для ввода пробела, Enter , Backspace , перемещения курсора ввода влево или вправо, преобразования предыдущего символа между хираганой и катаканой и выбора других режимов ввода.
  • Написание только c дает か ・ く ・ こ при написании с помощью a , u и o соответственно и し ・ せ при использовании i и e соответственно.
  • Чтобы записать сокуон перед ち, входы С этим символом следующие: lt (s) u / xt (s) u , ti / chi . Ввод tchi не работает.
  • [Особый] состоит из ゛, ゜ и 小 (дакутэн, хандакутэн, малый).

В отличие от 12-клавишного ввода, повторение клавиши в Годане не интерпретируется как жест для циклического перехода кана с разными гласными, а скорее будет интерпретироваться как повторяющаяся буква ромадзи, ведущая себя так же, как в режиме раскладки QWERTY.

Японская раскладка клавиатуры и сравнительная таблица ввода

Макет Рабочий стол Кейтай Смартфон Циклический вход Провести ввод Ввод ромадзи
12 ключ Нет да да да да Нет
QWERTY да Нет да Нет Нет да
Годан Нет Нет да Нет да да

Другой

Другие потребительские устройства в Японии, которые позволяют вводить текст с помощью экранного программирования, например цифровые видеомагнитофоны и игровые приставки , позволяют пользователю переключаться между цифровой клавиатурой и системой ввода с полной клавиатурой (в порядке QWERTY или ABC).

Кана в кандзи преобразование

После ввода кана они либо остаются без изменений, либо преобразуются в иероглифы (китайские иероглифы). В японском языке много омофонов , и преобразование написания кана (представляющего произношение) в кандзи (представляющее стандартную письменную форму слова) часто является процессом «один ко многим». Конвертер кана в кандзи предлагает список возможных вариантов написания кандзи для входной каны, и пользователь может использовать клавишу пробела или клавиши со стрелками для прокрутки списка кандидатов, пока они не достигнут правильного написания. При достижении правильной письменной формы нажатие клавиши Enter или иногда клавиши «henkan» завершает процесс преобразования. Этим выбором также можно управлять через графический интерфейс с помощью мыши или другого указывающего устройства.

Если требуется хирагана, нажатие клавиши Enter сразу после ввода символов завершит процесс преобразования и приведет к получению хираганы в том виде, в каком она была введена. Если требуется катакана, она обычно предлагается как вариант вместе с вариантами кандзи. Кроме того, на некоторых клавиатурах нажатие кнопки мухенкан ( 無 変 換 , «без преобразования») переключает между катаканой и хираганой.

Сложные преобразователи кана в кандзи (известные вместе как редакторы методов ввода или IME) позволяют преобразовывать несколько слов кана в кандзи одновременно, освобождая пользователя от необходимости выполнять преобразование на каждом этапе. Пользователь может выполнить преобразование на любом этапе ввода, нажав клавишу пробела или кнопку хенкан, и преобразователь попытается угадать правильное разделение слов. Некоторые программы IME отображают краткое определение каждого слова, чтобы помочь пользователю выбрать правильный кандзи.

Иногда конвертер кана в кандзи может угадывать правильные кандзи для всех слов, но если это не так, клавиши курсора (стрелки) могут использоваться для перемещения вперед и назад между словами-кандидатами, или цифровые клавиши могут использоваться для выбора одного из их напрямую (без многократного нажатия клавиш курсора и нажатия Enter для подтверждения выбора). Если выбранные границы слова неверны, границы слова можно переместить с помощью клавиши управления (или клавиши Shift, например, в iBus-Anthy ) и клавиш со стрелками.

Системы обучения

Современные системы изучают предпочтения пользователя для преобразования и помещают последних выбранных кандидатов в верхнюю часть списка преобразования, а также запоминают, какие слова пользователь может использовать при рассмотрении границ слов.

Системы прогнозирования

Системы, используемые в мобильных телефонах, идут еще дальше и пытаются угадывать целые фразы или предложения. После ввода нескольких кана телефон автоматически предлагает целые фразы или предложения в качестве возможных вариантов завершения, выходя за рамки того, что было введено. Обычно это основано на словах, отправленных в предыдущих сообщениях.

Источник